5月12日,应外国语学院邀请,上海师范大学人文与传播学院教授朱振武作了题为“文学英译的二维互补”的学术报告。学院师生近120人参加报告会。
朱振武围绕“译界活动中的认词缺失”“怎样对待文学翻译”“寻求扫异平衡”三个方面进行报告,介绍了“忠实的异化”“恰当的异化”“恰当的调整”“偶然的误译”等专业文学英译方法,并通过莫言等作家的作品成功地走向西方世界为例,启示译者应尊重原著并加强文化自信。朱振武提示同学们从事翻译工作应加强文化自觉。在提问环节,朱振武就“翻译理论与实践”,给出独到的见解。
朱振武,文学博士,外国文学与翻译博士后,现任上海师范大学人文与传播学院教授,博士生导师,国家重点学科比较文学与世界文学学科带头人。兼任包括中国外国文学学会副秘书长,中国认知诗学研究会副会长等职务。主持译介的《达·芬奇密码》《天使与魔鬼》等丹·布朗的文化悬疑小说及相关研究书籍在国内有一定影响。
作者:外国语学院 刘金明 编辑:宣传部 杨晓丽